Узнайте, как проводить локализованное исследование ключевых слов для переводов: адаптировать темы под локали, совпадать с поисковым намерением, избегать ловушек сленга и строить практическую карту ключевых слов.

Прямой перевод кажется эффективным, но часто ведёт к неверному запросу. Люди не ищут «лучший перевод» фразы — они вводят слова, которые действительно используют, сформированные местными привычками, продуктами и культурой.
Самое сложное — намерение. Одинаково выглядящая фраза в разных местах может нести разную цель. Переведённое ключевое слово может быть верным с точки зрения языка, но человек за запросом может пытаться купить, сравнить, узнать или починить что‑то другое. Вы можете ранжироваться, но всё равно разочаровать пользователя, если страница отвечает на иной вопрос.
Несколько быстрых примеров, почему локализованное исследование ключевых слов важно:
Цель проста: совпадать с тем, что люди вводят и что они имеют в виду. Рассматривайте перевод как последний шаг, а не первый. Начните с локального поведения в поиске, затем формируйте тему, угол подачи и формулировки так, чтобы страница выглядела родной и отвечала точному намерению за запросом.
Когда вы переносите страницу в новую локаль, три вещи могут сместиться:
Тема — это широкая потребность, например «экономить на энергии». Запрос — фраза, как «дешёвый тариф на электроэнергию» или «помощь с оплатой счёта за электричество». Намерение — причина: «узнать», «сравнить» или «купить».
Намерение обычно укладывается в несколько категорий:
Намерение может меняться в зависимости от места, даже если слова похожи. Цены и налоги различаются, ожидания по доставке другие, а местные правила формируют вопросы. Запрос «лучший тариф на телефон» может означать сравнение в одной стране (много операторов и предложений), а в другой — покупку (люди ожидают быстрый ответ «выбрать один» с понятной ежемесячной ценой).
«Локаль» не только про страну. Это может быть регион, штат или город. При поиске «moving company» на национальном уровне люди часто добавляют названия районов, правила парковки или «same day» в городах с плотной застройкой, потому что это решает вопрос покупки.
Слова тоже меняются. Повседневные термины (и правописание) варьируются, и этот выбор может сигналить о том, на каком этапе пути находится пользователь. «Quote» часто намекает на запрос сметы. «Cost» может означать, что человек ещё пытается понять типичный диапазон цен. Поймать эти нюансы — значит не просто перевести слова, а попасть в ожидаемый результат.
Инструменты для подбора ключевых слов хорошо показывают вариации, но они не подскажут, какую страницу именно нужно создавать. Начните с формулировки бизнес‑цели и типа страницы. Вы делаете руководство для новичков, страницу сравнения, страницу с описанием функции или страницу цен? Каждый тип привлекает разную аудиторию.
Опишите основную идею простыми словами, которые использует клиент, а не внутренним языком. Например, «publish SEO blog posts via API» может быть корректно, но многие начнут с более простых идей вроде «generate blog posts» или «content for my website». Эта простая формулировка станет вашим семенем, которое безопасно локализовать.
Далее зафиксируйте локаль и сегмент аудитории. «English» — это не локаль. Решите, для en‑US, en‑GB, en‑AU и т. д. Также решите, новичок ли это (нужны определения и уверенность) или опытный пользователь (хочет конкретики, ограничений и доказательств).
Прежде чем что‑то искать, определите, что будет считаться успехом для страницы. Трафик не всегда цель. Руководство может стремиться к подпискам на рассылку, а продуктовая страница — к демо или триалу. Метрика успеха меняет приоритеты запросов.
Быстрая проверка здравого смысла — выписать простыми предложениями:
Когда это ясно, инструмент ключевых слов становится помощником, а не диктатором.
Хороший план локализации начинается до ключевых слов. Составьте базовый список тем на одном «домашнем» языке (часто это ваш основной рынок) и рассматривайте его как справочник, а не шаблон для копирования дословно.
Для каждой темы запишите реальный вопрос, на который должна отвечать страница. Когда вопрос ясен, легче заметить, что в другой локали нужны другие слова, другой угол подачи или даже совсем другая тема.
Добавьте короткую заметку рядом с каждой темой: «Как бы местный человек это назвал?» Фиксируйте повседневные выражения, распространённые аббревиатуры и то, как люди говорят вслух, а не то, что предпочитает словарь. Здесь же отмечайте брендовую или продуктовою терминологию, которую нужно сохранить.
Простая структура для мульти языкового картирования ключевых слов:
Страница прайсинга кажется универсальной, но вопрос меняется. В одном рынке люди спрашивают «How much does it cost per month?», в другом сначала ищут «plans», или ожидают информации про «free trial» в начале. Тот же продукт — разные ожидания.
Локализованное исследование ключевых слов для переводов работает лучше, когда вы рассматриваете каждую локаль как свою аудиторию, а не как текст для конвертации. Цель — найти слова, которые люди реально вводят, а затем согласовать страницу с тем, что они ожидают увидеть.
Начните с реальной речи, а не с продуктового бриефа. Собирайте фразы из тикетов поддержки, логов чата, писем, отзывов и заметок продаж. Если у вас есть локализованная поддержка, держите входные данные разделёнными по странам или регионам, чтобы не смешивать сигналы.
Быстрая проверка реальности: если ваш UK‑кластер сосредоточен на «VAT invoice», а US‑кластер — на «receipt», вам, возможно, нужны разные углы страницы, а не просто разные слова.
Результаты поиска — ваш самый быстрый чек реальности. Даже прежде чем смотреть объёмы запросов, топ‑страница показывает, что поисковая система думает о значении фразы в этой локали.
Ищите целевую фразу с правильными настройками страны и языка. Затем просмотрите первую страницу и задайте два вопроса: какие типы страниц выигрывают и какой угол подачи повторяется?
Обратите внимание на формат страниц (руководства против товарных страниц против категорий), уровень аудитории (начинающий против эксперта) и местную окраску (бренды, регламенты, валюта и примеры). Если в результатах в основном страницы‑категории, а вы запланировали инструкцию, это несоответствие.
Дополнительные блоки часто говорят больше, чем заголовки. Строка «Shopping» обычно означает покупательское намерение. Карта указывает на потребности «рядом со мной». Блок «Похожие вопросы» показывает вопросы, которые люди ожидают увидеть.
Распространённые паттерны:
Когда намерения смешаны, разделяйте тему. В одной локали запрос «VAT number» может приводить в основном на правительственные справки (как найти номер), а в другой — на инструменты и шаблоны (как сделать корректный счёт‑фактуру). Это повод выпустить две локализованные страницы с разными обещаниями.
Большинство ошибок при переводе для SEO — не грамматические. Это ошибки смысла. Страница читается нормально, но нацелена на слова, которые местные не вводят, или звучит так, что люди покидают её.
Обратите внимание на эти проблемы перед финализацией заголовка и подзаголовков:
Сленг — самый рискованный, так как быстро устаревает и несёт социальные коннотации. Если вы не погружены в локаль, легко упустить «добавочный смысл». Термин, который кажется забавным синонимом «дешево», может также сигналить «низкое качество» или «мошенничество», и это меняет, кто кликнет.
Вам не нужен тяжёлый процесс — нужен быстрый:
Иногда правильный шаг — не найти лучший перевод, а выбрать другой угол темы, потому что у местного читателя другие ограничения, привычки или возможности.
«Глобальная тема» работает, когда проблема и способы её решения схожи во всех местах. «How to write a resume» может оставаться одной темой, а вы просто меняете правописание, примеры и несколько терминов.
Обычно нужна локальная версия, когда любое из этих изменений меняет то, как должен выглядеть хороший ответ:
Если меняются только слова, сохраняйте одну тему и адаптируйте язык и примеры. Если меняется «как» или «что выбрать», локализуйте саму тему.
Простое правило принятия решения:
«Если бы я скопировал эту страницу в другую локаль, изменил бы я больше 30 процентов примеров, шагов или рекомендаций?»
Если да — создавайте локальную версию темы (новый план, локальные подтверждения). Если нет — оставляйте тему глобальной и локализуйте формулировки.
Представьте, что у вас есть страница функции SaaS, которая предлагает API для генерации SEO‑контента (блог‑посты, глоссарные статьи и др.). Вы хотите, чтобы одна и та же страница работала для США, Великобритании и Австралии. Если вы просто переведёте текст, легко пропустить то, что люди вводят в Google.
Даже на английском люди предпочитают разные слова, правописание и стиль вопросов. В США пользователи чаще ищут прямые продуктовые термины (например, «API pricing»). В UK запросы склоняются к «cost» и «prices», часто с намёком на практические детали, включена ли налоговая ставка. В Австралии чаще упоминают локальные валютные обозначения (AUD) или GST, и «plans» может звучать естественнее, чем «pricing».
Также есть небольшие фразовые отличия, важные для попадания в реальные запросы. В США чаще встречаются «integration» и «developer docs». В UK могут писать «integrate with», а «pricing page» чаще становится «prices». Австралия склонна к простым вопросам вроде «how much does it cost» и «monthly plans». Правописание тоже влияет (optimize vs optimise) и затрагивает длиннохвостые запросы.
Более крупная проблема — намерение. «Pricing» обычно сигнализирует «покажите уровни и функции». «Cost» часто намекает «что я реально заплачу», включая налоги, периоды биллинга и минимальную сумму. «Plans» может означать «помогите мне выбрать».
Вот простой пример карты ключевых слов:
| Locale | Page title (example) | Primary term | Supporting terms (3) |
|---|---|---|---|
| US | Content Generation API Pricing | API pricing | pricing tiers, monthly billing, enterprise pricing |
| UK | Content Generation API Costs and Plans | API cost | pricing plans, prices, VAT included |
| AU | Content Generation API Plans and Pricing (AUD) | API plans | pricing AUD, GST, monthly plans |
Перед публикацией сделайте быструю проверку, чтобы убедиться, что страница соответствует тому, чего хотят люди в этой локали. «Правильный» термин бесполезен, если он ведёт на неверный тип страницы.
Проверки перед публикацией:
Относитесь к карте ключевых слов как к живому документу. Локальные формулировки меняются быстро, и новые намерения появляются по мере роста бренда.
Поддерживайте простые метрики по каждой локали: отслеживайте небольшой набор целевых запросов, смотрите клики и показы, и привязывайте страницу к её реальной цели (подписка, лид, покупка). Используйте поведенческие сигналы только тогда, когда они действительно отражают намерение (например, у справочной страницы по устранению неисправности не обязательно долгое время на странице).
Раз в месяц просматривайте запросы из Search Console для каждой локализованной страницы и ищите три паттерна: новые формулировки, которые вы ещё не используете; смещение темы в сторону другого намерения (например, «best» списки вместо «how to» руководств); и термины с более локальным оттенком. Обновляйте карту с новой формулировкой и намерением, затем решайте, оставить это на текущей странице или выделить новую.
Чтобы масштабироваться на новые локали, следуйте повторяемой рутине: выберите 5–10 базовых тем, исследуйте местные варианты, подтвердите намерение просмотром текущих результатов, затем публикуйте и измеряйте. Ведите заметки в одном формате (тема, основной запрос, вспомогательные запросы, намерение, тип страницы, статус), чтобы новые локали были процессом копирования, а не началом с нуля.
Если вы выпускаете много локализованных страниц, инструмент вроде GENERATED (generated.app) может помочь генерировать и шлифовать локально‑специфичные черновики и отдавать их через API, так что вы сможете повторно использовать одну и ту же карту ключевых слов и заметки по намерению как ясный бриф по рынкам.
Сначала делайте локальное исследование ключевых слов, а перевод оставляйте напоследок. Прямой перевод может быть лингвистически корректным, но не совпадать с тем, что люди действительно вводят в поиск — в результате вы рискуете привлекать не ту аудиторию или не то намерение, даже если страница ранжируется.
Тема — это широкая проблема, запрос — точная фраза, которую вводят пользователи, а намерение — то, что они хотят сделать дальше. Самый безопасный порядок действий: определить тему и желаемое намерение, а затем подобрать локальный запрос, который люди реально используют для этого намерения.
Посмотрите, какие типы страниц доминируют в первых результатах для этой локали и фразы. Если на первой странице в основном товарные страницы, а вы собираетесь писать инструкцию, скорее всего вы неправильно выбрали ключевое слово или нужно изменить формат страницы.
Начинайте с реальных фраз клиентов в этой локали: тикеты поддержки, чаты, звонки с продажами, отзывы и письма. Эти формулировки обычно отражают то, как люди естественно описывают проблему, и дают лучшее семя, чем внутренние продуктовые термины.
Выбирайте в качестве основного ключевого слова повседневный термин локали, а другой вариант используйте естественно в заголовках или примерах, если это уместно. Так вы попадёте под локальный поиск, не создавая конкурирующие страницы.
Относитесь к различиям в правописании и формулировках как к сигналам, а не к косметике. Используйте местное написание в заголовках и ключевых подзаголовках для данной локали, чтобы лучше ловить длиннохвостые запросы, сохраняя естественность текста.
Избегайте сленга, если вы не уверены, что он широко используется и безопасен в конкретном регионе. Сленг может нести дополнительные коннотации, звучать непрофессионально или быстро устареть, поэтому обычно лучше предпочесть простую и понятную лексику.
Локализуйте всю тему, когда меняется не только слово, но и то, какой ответ считается хорошим. Практическое правило: если вам пришлось бы менять больше трети примеров, шагов, предположений о ценах или юридических примечаний, то это достойно отдельной локализованной страницы.
Отслеживайте небольшой набор целевых запросов по каждой локали, клики и конверсии, привязанные к странице. Используйте Search Console для поиска новых локальных формулировок и сдвигов в намерении; затем обновляйте страницу или создавайте новую в зависимости от результатов.
Да — если вы рассматриваете выводы инструмента как черновики и проверяете их по локальным SERP и реальной речи клиентов. Инструменты вроде GENERATED могут помочь подготовить локальные черновики и отдавать их через API, но всё равно нужно подтверждать намерение, тон и местные ограничения перед публикацией.